CUIDADO CON LOS FALSOS AMIGOS

Los falsos cognados o «falsos amigos» son palabras de una lengua extranjera que tienen parecido sintáctico y fonético a palabras en el idioma nativo del hablante, sin embargo tienen diferentes significados. Es posible encontrarse con cognados al momento de realizar un traducción, pero son de los falsos cognados de los que se tiene que tener cuidado. La traducción literal de este tipo de palabras es un error muy frecuente, al igual que su uso en el discurso diario.


El término de falsos amigos es un calco semántico del francés «faux-ami» y Koessler y Derocquigny lo utilizaron por primera vez en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais («Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés»). Dichas palabras poseen un origen común, que es el latín y al pasar de los años, y conforme el lenguaje evolucionó, el significado cambió según el contexto anglosajón y castellano.


A continuación enlistamos algunos de los «falsos amigos» que es más probable confundan a los lectores o hablantes del castellano:


  • Career: en español parece que significa «carrera universitaria» y es una confusión muy común entre estudiantes, pero en realidad significa «carrera profesional». En inglés, «carrera universitaria» es «college degree» o «university degree».

  • Library: su falso cognado es «librería» en español. En realidad significa «biblioteca», ya que, «librería» en inglés es «bookstore» o «bookshop».

  • Actual: es una palabra que se confunde con frecuencia en castellano con «actual», sin embargo significa «real». La palabra «actual» en español es «present» o «current» en inglés.

  • Eventually: así como «actual», existe mucha confusión con esta palabra, que en español se parece a «eventualmente», pero en realidad significa «a largo plazo». «Eventualmente» en inglés sería «casually».

  • Anxious: su falso cognado es el término «ansioso». Es comprensible su confusión, sin embargo su traducción es «preocupado» o «nervioso». Por otra parte, para referirse a la palabra «ansioso» en inglés se utiliza la palabra «eager».

  • Assist: el cual su significado es «ayudar a alguien», se confunde con el término «asistir» en español. En inglés, «asistir» se traduce como «attend».

  • Actually: me ha tocado ver muchos errores en diversos textos gracias a este falso amigo. Se confunde con el «actualmente» castellano, cuando, «actually» significa «en realidad». Si se quiere decir que un suceso ocurre «actualmente» se utiliza el término «currently» o «now».

Ahora, ¿qué podemos hacer para evitar estos malentendidos? Primero que nada, se recomienda buscar los significados posibles de las palabras que puedan tener varios significados en la lengua de origen. De igual forma se debe revisar el contexto del escrito o situación y de acuerdo a eso se elige la palabra más próxima a la lengua meta. No hay porqué ponernos nerviosos con los «falsos amigos», la práctica hace al maestro y mientras más se lea e investigue sobre este tipo de aspectos lingüísticos, menos probabilidad hay que se cometan fallas en una traducción.



0 vistas

© 2020 COURIERDOCE