EL LARGO Y ENGAÑOSO ORDEN DE LOS ADJETIVOS

Los adjetivos son palabras que acompañan a un sustantivo para describirlo o expresar una cualidad del mismo. Su uso y escritura en inglés es muy diferente a la del castellano. La redacción anglosajona se reconoce por describir al sustantivo con muchos adjetivos. Dichos adjetivos siguen una secuencia muy estricta, ya que, se escriben de izquierda a derecha en el siguiente orden y con el nombre común al final de toda la construcción: cantidad, opinión, tamaño, edad, forma, color, origen, material y sustantivo.


· I bought some charming Victorian silver ornaments at the flea market.

· We bought a new round black wooden table.

· It was a long, beautiful summer.


Siempre van de esta forma y es común que lleguen a formar oraciones muy largas y repetitivas, lo cual puede causar problemas al momento de traducir. Se recomienda tener en cuenta que, al traducir, la meta del traductor es que el texto suene natural y que tenga una lectura fluida.


Por otra parte, los adjetivos en español pueden amoldarse antes o después del nombre común, según la finalidad de quien escribe. Por ejemplo, si se acomoda el adjetivo «solo» antes del sustantivo significaría único, como en «una sola vez», pero si se acomoda después, significaría solitario, como en «una mujer sola».


La traducción de múltiples adjetivos del inglés al español puede resultar engañoso, es por eso que a continuación enlistamos algunos consejos para mejorar la redacción al traducir y evitar ambigüedades:


1. Es un anglicismo cuando se coloca siempre el adjetivo antes del sustantivo, dado que puede cambiar el sentido de la frase. Hay enunciados en los que se tiene que modificar el orden para que tenga coherencia y un buen ritmo en su composición. Por ejemplo, la frase en inglés «safe and sound» no se traduce de izquierda a derecha, sino como «sano y salvo».

2. Las locuciones adverbiales que se utilizan en inglés van, por lo general, en medio de la oración, «A study was therefore set up to…» En español, la locución se pasaría al inicio de la oración: «Por tanto, se organizó un estudio para…».

3. Cuando el nombre común lleva varios adjetivos, lo mejor es escribir el determinante más próximo después del sustantivo y el resto, antes del mismo. Un ejemplo sería: «I bought an oval, antique, coffee table», queda claro que habla de una «coffee table», la cual es «oval» y «antique». Entonces la frase final quedaría como «Compré una antigua y ovalada mesa de café».

4. Una técnica que se utiliza en español es el uso de la conjunción «y». Se utiliza en la enumeración de los adjetivos, sobre todo si en inglés los separa una coma. Por ejemplo, la frase «It was a long, beautiful summer» se traduciría como «Fue un verano largo y hermoso».

5. También existen casos en donde los adjetivos en inglés suenan naturales, pero al traducirlos al español se desaparece esa fluidez y es necesario añadir la preposición «de». Por ejemplo: la frase «her married name» se traduce como «su nombre de casada».


A pesar de lo engañoso que es el orden de los adjetivos en inglés, es posible realizar una buena traducción al español si se toman en cuenta los aspectos previos, el tipo de texto y el público al que se traduce. Consideren que siempre es posible llegar a una construcción adecuada en la lengua meta, así que respiren hondo y sigan adelante.

1 vista

© 2020 COURIERDOCE